Paikallisuutiset

Suomentajilta vaaditaan yhä nopeampaa työtahtia

Käännösten pika-aikataulut nousivat keskusteluun jo vuonna 2012, kun Harry Potter -suomentaja Jaana Kapari-Jatta kieltäytyi J. K. Rowlingin uusimman romaanin kääntämisestä. Noin 500-sivuisen romaanin suomennostyöhön oli tuolloin varattu vajaan kuukauden verran aikaa. LEHTIKUVA / RONI REKOMAA
Käännösten pika-aikataulut nousivat keskusteluun jo vuonna 2012, kun Harry Potter -suomentaja Jaana Kapari-Jatta kieltäytyi J. K. Rowlingin uusimman romaanin kääntämisestä. Noin 500-sivuisen romaanin suomennostyöhön oli tuolloin varattu vajaan kuukauden verran aikaa. LEHTIKUVA / RONI REKOMAA Kuva:

MAINOS - juttu jatkuu mainoksen jälkeen

MAINOS - mainos päättyy

- Kääntäjät joutuvat tekemään ympäripyöreää päivää, sanoo suomentaja Jaana Nikula.

Nikula toimii kirjallisuuden kääntäjien ammattiosaston KAOS:n puheenjohtajana. Hän on seurannut alan aikataulujen kiristymistä huolestuneena.

- Monet kansainväliset bestsellerit halutaan julkaista samaan aikaan ympäri m

Kommentoi  (0) Ilmoita asiavirheestä