Kirjallisen teoksen siirtäminen kansainvälisille markkinoille - vinkit menestykseen
MAINOS - DICTION.FI -
Olet
siis kirjoittanut teoksen ja kenties jo julkaissutkin sen - hienoa!
Kenties haluat tässä vaiheessa saada teoksesi useamman potentiaalisen
silmäparin nähtäville ja siirtää sen jakelun myös kansainvälisille
markkinoille. Yleisön kasvattaminen kansainvälisesti voi olla hyvinkin
antoisaa, mutta erityisesti vähemmän tunnetulle kirjoittajalle alkuun
pääseminen voi tuntua hyvin hankalalta. Pidemmän päälle tällainen
projekti voi olla myös erittäin vaativa ja haastava. Siksi on tärkeää
valmistautua huolellisesti etukäteen ja tutustua tarkemmin kohdemaan
kulttuuriin sekä sen markkinoihin.
Ennen kirjan lähettämistä
kustantajalle, on hyvä idea tutustua laajemmin alan toimijoihin sekä
selvittää, mitkä kustantajat ovat kiinnostuneita juuri tietynlaisesta
teoksesta. Kannattaa myös ottaa yhteyttà erilaisiin vertaisryhmiin ja
-foorumeihin, joissa voi saada arvokasta tietoa muiden vastaavassa
tilanteessa olevien henkilöiden kokemuksista.
Lopulta on tietysti tarkoituksenmukaista lukea myös muuta aikaisempaa kirjallisuutta aiheesta. Tietoa voi saada esimerkiksi internetistä, mutta myös perinteisistä kirjastoista ja tietokannoista. Prosessi on pitkä ja tietoa on sisäistettävä paljon, mutta alla on muutama käytännön vinkki muistettavaksi sen aikana.
Käytä vain ammattimaisia käännöspalveluita
On ymmärrettävää, että erityisesti pienemmälle kirjoittajalle tuntuu houkuttelevalta kääntää tekstinsä itse vaikkapa englanniksi. Tämän voi nähdä keinona säästää rahaa, kun oma kielipää kuitenkin on riittävä. Tästä huolimatta käännöspalveluun kannattaa panostaa, ellei ole itse virallisesti täysin äidinkielenään toista kieltä puhuvan tasolla. Käytä vain ammattimaisia käännöspalveluita, kun tarvitset tarkkaa ja laadukasta käännöstä. Tällaisia osaavia palveluita tarjoaa esimerkiksi https://www.diction.fi/ joka kääntää tekstejä useille eri kielille. Keskittämällä kaikki käännökset saman katon alle voit säästää paljonkin vaivaa ja aikaa, jos haluat tulevaisuudessa kääntää teoksesi useammallekin kielelle. Käytettäessä ammattilaisen palvelua voit olla varma, että teksti on tarkkaa ja virheetöntä. Kokematon kääntäjä voi tehdä helposti virheitä, jotka saattavat vaikuttaa merkittävästi tekstin sävyyn tai jopa sisältöön.
Mainosta teostasi laaja-alaisesti
Kun mainostat teostasi laaja-alaisesti, saat paljon enemmän näkyvyyttä ja mahdollisuuksia myydä tuotettasi. Se auttaa sinua löytämään uusia asiakkaita ja tukee yrityksesi kasvua. Ota siis ohjat omiin käsiisi ja puhu teoksestasi rohkeasti esimerkiksi sosiaalisessa mediassa. Jos saat herätettyä kiinnostuksen tarinaasi kohtaan jo ennen kuin sitä on edes saatavilla kaikille kielille, tulet todennäköisesti tekemään myyntiä heti kun teos on käännetty. Pohdi, millaiseksi voisit kuvitella tulevan lukijakuntasi ja pyri ottamaan kontaktia juuri heihin. Erilaisilla kirjallisuutta käsittelevillä foorumeilla on paljon innokkaita lukijoita, jotka voisivat hyvinkin kiinnostua teoksestasi.
Miksi haluaisin siirtää kirjallisen teokseni kansainvälisille markkinoille?
Kirjallisen teokseni kansainvälisille markkinoille siirtäminen voisi tuoda sinulle seuraavia etuja:
1. Lisää potentiaalisia lukijoita
2. Mahdollisuus saada laajempi näkyvyys ja tunnettavuus
3. Paremmat mahdollisuudet menestykseen ja ansaita rahaa teoksestasi
4. Mahdollisuus saada palautetta ja arvostelua eri maista
Kirjallisen teoksen siirtäminen kansainvälisille markkinoille onnistuu usein parhaiten, kun sitä varten laaditaan oma strategia. Aloita markkinointisuunnitelmasta ja tee tiivistelmä kirjan sisällöstä. Pidä huolta, että kustantajasi tietävät tavoitteistasi ja miten aiot saavuttaa ne.
Kirjanmerkit löydät KP24-päävalikosta.